Si (Rudyard Kipling)

 

Ya posteé el poema “Invictus” el año pasado; este otro es de Rudyard Kilpling, ambos son una muestra del estoicismo de la época victoriana. Esta es la versión al español que nos brinda Wikipedia

Si…

Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la han perdido y te culpan a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también aceptas que tengan dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.

Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el desastre,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y arremangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.

Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: “¡Resistid!”.

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y —lo que es más—: ¡serás un Hombre, hijo mío!

Aquí otra traducción al español de Manuel Alfonseca

O, si lo prefieren en su idioma original, inglés (de la página de la Poetry Foundation, donde también está el audio) :

If

If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
    If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Ahora bien. El poema agrada mucho, a mi me parece que expresa algo importante: habla de alguien que no es una máquina estímulo-respuesta, alguien que no es condicionado por sus circunstancias, sino que se impone a ellas y logra conservar a pesar de todo, en buen estado su mente/alma/ser interior/(?)…en ese sentido, se me hace parecida a “Invictus”.
En Wikipedia se menciona que este poema “conforma las reglas del comportamiento británico”, y en algunos fragmentos como “And never breathe a word about your loss” me recuerda a ese estereotipo del inglés frío, reservado, inexpresivo…como Stevens de la novela de Kazuo Ishiguro “Lo que queda del día” (muy buena por cierto, ya haré una reseña de ella próximamente)…Yo creo que no hay necesidad de ser taaaan rígidos, me parece que la mayoría en algún momento lloró, se quejó, gimoteó…y tal vez lo volvamos a hacer, y no le veo problema, tal vez el problema es cuando te pasas la vida llorando, quejándote y gimoteando por cualquier cosa; y cuando la situación lo amerita, es muuuuucho mejor hacerlo que reprimirse.
Curiosidades:
  • Kipling, ganó el premio Nobel.
  • Según una encuesta de la BBC en el 95, es el poema favorito de los ingleses.
  • If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same” está escrito en la pared de la entrada de jugadores de la pista central del torneo británico de tenis de Wimbledon.
  • Aquí leído por Nadal y Federer:
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s